История одной песни....Sarı gelin
Участников: 3
FRIENDLAND :: Культура :: Музобоз
Страница 1 из 1
История одной песни....Sarı gelin
Ученые этнографы, музыковеды, историки до сих пор спорят о том, что же лежит в истоках этой песни. Армяне и Азербайджанцы считают эту песню в равной степени своей, но в Турции есть своя версия о происхождении удивительно мелодичной и душевной песни Сары гелин. Песня до сих пор поется в народе, все знают ее слова, с давних пор она передается из уст в уста и по праву является музыкальным достоянием.
Перед тем, как сделать перевод песни Сары гелин на русский язык, давайте окунемся в историю и узнаем что послужило поводом для создания этой песни.
Турецкие историки и музыковеды утверждают, что Сары гелин была грузинской девушкой. Специалисты говорят, что девушка была дочерью грузинского царя Пенека, полюбила мусульманского парня и сбежала с ним, после чего была убита воинами грузинского царя по его приказу. Профессор университета Ататюрк, факультета естественных наук и литературы, преподаватель кафедры истории доктор Гюрсой Солмаз утверждает, что девушка, о которой поется в песне, ни армянка, ни турчанка, а она настоящая грузинка.
Вот как говорит легенда о давних событиях:
Абдулкадир Гейлани приказывает своему мюриду шейху Сенани отправиться к царю Пенеку с целью укрепить позиции ислама в тех краях. И пригрозил, что если шейх Синани провалит дело, то на последнего падет множество проклятий. (Одним из них было такое – твои руки превратятся в свиные копыта)
Шейх Синани отправился к царю Пенеку. Но так было угодно небесам, чтобы сердце его взорвалось любовью к красавице царевне, дочери грузинского царя с роскошными светлыми волосами цвета спелой пшеницы (вот откуда название песни Сары гелин). Влюбленные часто встречались. Для того, чтобы быть ближе к девушке, шейх Синани по ее настоянию даже стал пасти свиней. Таким образом прошло 7 лет.
Однажды, взвалил он молодого поросенка на спину, чтобы отнести его в другое место, поросячьи ножки прикоснулись к плечам шейха. Внезапно в памяти Синани возникли слова Абдулкадира Гейлани, обращенные к шейху много лет тому назад. Осознав, что за долгие годы он так и не сделал то, что ему поручали, шейх был в отчаянии и рассказал обо всем царевне. После их обстоятельного разговора, влюбленные решают бежать, если отец не позволит им пожениться. Грузинский царь отказал влюбленным. Выбор был сделан. На следующее утро шейх Синани со своей златокудрой любимой и еще несколько мюридов тайным образом выбрались с земель, принадлежащих Пенеку. Как только царь узнал о побеге, он посла в погоню 500 воинов. После утомительной погони воины настигли беглецов и всех до единого, включая царскую дочь, убили по приказу Пенека.
Однако, как утверждает легенда, перед смертью, с последним вздохом шейх Синани трижды повторил хвалу господу своему, Аллаху, вот почему гора, на которой умерли от рук палачей беглецы, до сегодняшнего дня носит название Allahuekber.
Эта местность расположена в провинции Эрзурум в сторону турецкого города Карс, неподалеку от городка Олту, и до сегодняшнего дня старики рассказывают эту печальную историю своим внукам и поют прекрасную песню Сары гелин. Место смерти шейха и его царевны у жителей тех мест считается святым, туда приходят влюбленные, почтить любовь давних героев, приходят больные, чтобы излечиться от недугов. Особым временем для посещения тех мест считается вторая неделя июля, говорят, именно в это время произошли те трагические события.
(Карту см. ниже).
А теперь давайте посмотрим на перевод этой чудесной песни на русский язык.
Вот ее слова:
Erzurum çarşı pazar leylim aman aman
Leylim aman aman leylim aman aman sarı gelin
İçinde bir kız gezer ay nenen ölsün sarı gelin aman
Sarı gelin aman sarı gelin aman suna yarim
Erzurum'da bir kuş var leylim aman aman
Leylim aman aman leylim aman aman sarı gelin
Kanadında gümüş var ay nenen ölsün sarı gelin aman
Sarı gelin aman sarı gelin aman suna yarim
Elinde divit kalem leylim aman aman
Leylim aman aman leylim aman aman sarı gelin
Katlime ferman yazar ay nenen ölsün sarı gelin aman
Sarı gelin aman sarı gelin aman suna yarim
Palandöken güzel dağ leylim aman aman
Leylim aman aman leylim aman aman sarı gelin
Altı mor sümbüllü bağ ay nenen ölsün sarı gelin aman
Sarı gelin aman sarı gelin aman suna yarim
Vermem seni ellere leylim aman aman
Leylim aman aman leylim aman aman sarı gelin
Niceki bu halimse ay nenen sarı gelin aman
Sarı gelin aman sarı gelin aman suna yarim
С первого взгляда в глаза бросается многократное повторение группы слов leylim aman aman, ay nenen ölsün sarı gelin aman и пр. Эти повторения придают необычайную мелодичность и воздушность всей композиции, узнаваемость и особый шарм. Такие словосочетания не несут в себе дословного смыслового перевода, выступают для усиления печали и трагичности истории.
Эрзурум, базар, Воскресенье…
Внутри гуляет девушка…
А в Эрзуруме есть птица…
А на крыльях ее есть серебро…
А в лапках ее перо (писчее)…
Пишет моему убийце повеление…
Паландокен прекрасная гора…
Сад из шести фиолетовых гиацинтов…
Я не отдам тебя в (другие) руки…
Ну что ж за жизнь такая…
В одном из своих стихотворений (4) всемирно известный Назым Хикмет писал:
Хочу быть словом, чтобы звать
К справедливости, правде, красоте.
Хочу быть словом, чтобы сказать
О любви слово любви.
Перед тем, как сделать перевод песни Сары гелин на русский язык, давайте окунемся в историю и узнаем что послужило поводом для создания этой песни.
Турецкие историки и музыковеды утверждают, что Сары гелин была грузинской девушкой. Специалисты говорят, что девушка была дочерью грузинского царя Пенека, полюбила мусульманского парня и сбежала с ним, после чего была убита воинами грузинского царя по его приказу. Профессор университета Ататюрк, факультета естественных наук и литературы, преподаватель кафедры истории доктор Гюрсой Солмаз утверждает, что девушка, о которой поется в песне, ни армянка, ни турчанка, а она настоящая грузинка.
Вот как говорит легенда о давних событиях:
Абдулкадир Гейлани приказывает своему мюриду шейху Сенани отправиться к царю Пенеку с целью укрепить позиции ислама в тех краях. И пригрозил, что если шейх Синани провалит дело, то на последнего падет множество проклятий. (Одним из них было такое – твои руки превратятся в свиные копыта)
Шейх Синани отправился к царю Пенеку. Но так было угодно небесам, чтобы сердце его взорвалось любовью к красавице царевне, дочери грузинского царя с роскошными светлыми волосами цвета спелой пшеницы (вот откуда название песни Сары гелин). Влюбленные часто встречались. Для того, чтобы быть ближе к девушке, шейх Синани по ее настоянию даже стал пасти свиней. Таким образом прошло 7 лет.
Однажды, взвалил он молодого поросенка на спину, чтобы отнести его в другое место, поросячьи ножки прикоснулись к плечам шейха. Внезапно в памяти Синани возникли слова Абдулкадира Гейлани, обращенные к шейху много лет тому назад. Осознав, что за долгие годы он так и не сделал то, что ему поручали, шейх был в отчаянии и рассказал обо всем царевне. После их обстоятельного разговора, влюбленные решают бежать, если отец не позволит им пожениться. Грузинский царь отказал влюбленным. Выбор был сделан. На следующее утро шейх Синани со своей златокудрой любимой и еще несколько мюридов тайным образом выбрались с земель, принадлежащих Пенеку. Как только царь узнал о побеге, он посла в погоню 500 воинов. После утомительной погони воины настигли беглецов и всех до единого, включая царскую дочь, убили по приказу Пенека.
Однако, как утверждает легенда, перед смертью, с последним вздохом шейх Синани трижды повторил хвалу господу своему, Аллаху, вот почему гора, на которой умерли от рук палачей беглецы, до сегодняшнего дня носит название Allahuekber.
Эта местность расположена в провинции Эрзурум в сторону турецкого города Карс, неподалеку от городка Олту, и до сегодняшнего дня старики рассказывают эту печальную историю своим внукам и поют прекрасную песню Сары гелин. Место смерти шейха и его царевны у жителей тех мест считается святым, туда приходят влюбленные, почтить любовь давних героев, приходят больные, чтобы излечиться от недугов. Особым временем для посещения тех мест считается вторая неделя июля, говорят, именно в это время произошли те трагические события.
(Карту см. ниже).
А теперь давайте посмотрим на перевод этой чудесной песни на русский язык.
Вот ее слова:
Erzurum çarşı pazar leylim aman aman
Leylim aman aman leylim aman aman sarı gelin
İçinde bir kız gezer ay nenen ölsün sarı gelin aman
Sarı gelin aman sarı gelin aman suna yarim
Erzurum'da bir kuş var leylim aman aman
Leylim aman aman leylim aman aman sarı gelin
Kanadında gümüş var ay nenen ölsün sarı gelin aman
Sarı gelin aman sarı gelin aman suna yarim
Elinde divit kalem leylim aman aman
Leylim aman aman leylim aman aman sarı gelin
Katlime ferman yazar ay nenen ölsün sarı gelin aman
Sarı gelin aman sarı gelin aman suna yarim
Palandöken güzel dağ leylim aman aman
Leylim aman aman leylim aman aman sarı gelin
Altı mor sümbüllü bağ ay nenen ölsün sarı gelin aman
Sarı gelin aman sarı gelin aman suna yarim
Vermem seni ellere leylim aman aman
Leylim aman aman leylim aman aman sarı gelin
Niceki bu halimse ay nenen sarı gelin aman
Sarı gelin aman sarı gelin aman suna yarim
С первого взгляда в глаза бросается многократное повторение группы слов leylim aman aman, ay nenen ölsün sarı gelin aman и пр. Эти повторения придают необычайную мелодичность и воздушность всей композиции, узнаваемость и особый шарм. Такие словосочетания не несут в себе дословного смыслового перевода, выступают для усиления печали и трагичности истории.
Эрзурум, базар, Воскресенье…
Внутри гуляет девушка…
А в Эрзуруме есть птица…
А на крыльях ее есть серебро…
А в лапках ее перо (писчее)…
Пишет моему убийце повеление…
Паландокен прекрасная гора…
Сад из шести фиолетовых гиацинтов…
Я не отдам тебя в (другие) руки…
Ну что ж за жизнь такая…
В одном из своих стихотворений (4) всемирно известный Назым Хикмет писал:
Хочу быть словом, чтобы звать
К справедливости, правде, красоте.
Хочу быть словом, чтобы сказать
О любви слово любви.
Re: История одной песни....Sarı gelin
про то что сары гелин была другой национальности я согласен
а вот то что это турецкое вот с этим согласится не смогу
если даже турецкое то из восточной турции там где наших навалом
если внимательно прислушатся то можно заметить что выражение слов даже в турецком исполнении более схоже к нашим чем к туркам
ну конечно же могу ошибатся
это всего лиш мое мнение
а вот то что это турецкое вот с этим согласится не смогу
если даже турецкое то из восточной турции там где наших навалом
если внимательно прислушатся то можно заметить что выражение слов даже в турецком исполнении более схоже к нашим чем к туркам
ну конечно же могу ошибатся
это всего лиш мое мнение
abb86- дружище
- Пол :
Сообщения : 1531
Дата регистрации : 2011-03-08
Возраст : 38
Откуда : кауказ
Re: История одной песни....Sarı gelin
а я слышала еще такую версию
девушка была армянка, а парень турок
бабушка ее не позволила пожениться и они бросились со скалы
потому в песне поется
''нянян ольсюн....''
девушка была армянка, а парень турок
бабушка ее не позволила пожениться и они бросились со скалы
потому в песне поется
''нянян ольсюн....''
Re: История одной песни....Sarı gelin
Тома пишет:а я слышала еще такую версию
девушка была армянка, а парень турок
бабушка ее не позволила пожениться и они бросились со скалы
потому в песне поется
''нянян ольсюн....''
тома у турков нету выражения нянян олсюн или анан олсюн или халан олсюн
это обычно говорят в деревнях
если сын племянник внук страдает чемто или у него болит что то
так вот говорят ему нянян олсюн тома ния аглыйырсан
а у турков этого выражения нету
да и в песне еще много азербайджанских выражений нежели турецких
abb86- дружище
- Пол :
Сообщения : 1531
Дата регистрации : 2011-03-08
Возраст : 38
Откуда : кауказ
Re: История одной песни....Sarı gelin
я на эту тему не могу спорить
по скольку не эксперт в этом деле
да и эксепрты врят ли смогут
песня народная,причем очень старая
а фактов не у кого нет
только слова
просто интересно расмотреть все версии
потому и открыла тему
по скольку не эксперт в этом деле
да и эксепрты врят ли смогут
песня народная,причем очень старая
а фактов не у кого нет
только слова
просто интересно расмотреть все версии
потому и открыла тему
Re: История одной песни....Sarı gelin
могу сказать точно, что эту песню может петь по-настоящему только тот, в жилах которого течет азербайджанская кровь.....ведь эту песню можно прочувствовать в полную степень только в этом случаи!
A_D_A_M- Админ
- Пол :
Сообщения : 4793
Дата регистрации : 2010-10-10
Возраст : 36
Re: История одной песни....Sarı gelin
дюз созя ня демяй олар
красавчик руся
красавчик руся
abb86- дружище
- Пол :
Сообщения : 1531
Дата регистрации : 2011-03-08
Возраст : 38
Откуда : кауказ
Похожие темы
» песни на которых мы выросли
» Песни из кинофильмов и мультфильмов
» Любимые песни с мультиков
» Красивые циганские песни
» слушаем песни Чечни
» Песни из кинофильмов и мультфильмов
» Любимые песни с мультиков
» Красивые циганские песни
» слушаем песни Чечни
FRIENDLAND :: Культура :: Музобоз
Страница 1 из 1
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения
|
|